Туркменистан

Туркменистан торжественно отпразднует День поэзии Махтумкули

В преддверии этого праздника историк Джума Оразклычев рассказал о роли поэта в народе и об известности его творчества во всём мире.

Со времён, когда Туркменистан стал независимой страной, День поэзии Махтумкули долгое время отмечался 18 мая и был государственным выходным днём. Но в 2017 году данный праздник по инициативе парламента страны был перенесён на 27 июня, когда отмечается День работников культуры и искусства. Парламентарии посчитали уместным совместить этот профессиональный праздник с днём, посвященным творческому наследию человека, сделавшего огромный вклад в культурное развитие страны. В преддверии такого торжества старший научный сотрудник Института истории и археологии Академии наук Туркменистана Джума Оразклычев рассказал редакции CentralAsia.news о значимости творческого наследия туркменского классика в жизни народа и о его распространении во всём мире.

Венгерский востоковед Арминий Вамбери, совершивший путешествие по Средней Азии в костюме дервиша и лично убедившийся в чрезвычайной популярности в народе поэзии Махтумкули,  отметил, что собрание его стихотворений интересно для науки уже потому, что в нём – самый чистый образец туркменской речи. 

Оразклычев отметил, что в Национальном институте языка, литературы и рукописей имени Махтумкули Академии наук хранится 80 рукописей этих образцов. Кроме того, рукописи поэта можно встретить в рукописных фондах Ташкента, Санкт-Петербурга, Баку, Лондона, Будапешта и Дрездена. Общее количество рукописей со стихами классика, хранящихся по всему миру, достигает 350.

– Стихи Махтумкули переведены на английский, японский, китайский, корейский, урду, арабский, турецкий, французский, русский, белорусский, украинский, румынский, татарский, армянский, казахский, узбекский и многие другие языки, и опубликованы в виде самостоятельных изданий в 22 странах мира. Океан мыслей Махтумкули Фраги был представлен в Америке, Европе, в Азиатско-Тихоокеанском регионе, на Среднем Востоке, в арабских странах, и на обложках публикуемых по всему миру сборников стихотворений Махтумкули мог бы красоваться гордый и полный достоинства девиз «Для бессмертия», – подчеркнул гость редакции.

Академик отдельно отметил роль переводчиков стихов Махтумкули. Первым переводчиком произведений поэта на английский стал польский востоковед Александр Ходзько, который опубликовал также английский перевод туркменского героического эпоса «Гёроглы». 

Перевод Махтумкули на французский увидел свет благодаря французскому академику Луи Базену. В своих лекциях перед студентами Национального института восточных языков и цивилизаций Базен всегда подчёркивал уникальную самобытность языка, на котором творил классик. Подготовленное академиком издание «Махтумкули Фраги: поэмы Туркмении» вошло в золотой фонд исторической коллекции ЮНЕСКО.

– Из целой плеяды русских переводчиков Махтумкули, особо следует сказать о поэте Арсении Тарковском, для которого, по его собственному признанию счастье – это жить в Ашхабаде и переводить стихи талантливого туркменского мудреца. 3 тысячи строк поэта в его переводе считаются одними из лучших переводов произведений, – заявил Оразклычев.

Все три переводчика – А.Ходзько, Л.Базен А.Тарковский, – открыв для себя Махтумкули, были изумлены глубиной новых идей, совершенным миросозерцанием, а также тем, что эти философские алмазы были обрамлены в изумительный по красоте художественный слог. Они понимали, какая почти невыполнимая миссия стоит теперь перед ними, ведь предстоит перевод не просто поэзии, а целостной философской системы. О том, какая это сложная задача говорил ещё академик Борис Смирнов, переводчик «Махабхараты». В стихах Махтумкули, как и в текстах «Махабхараты», ювелирный смысловой посыл преподносится в особом ритме, усиливающем восприятие, концентрирующем силу воздействия на уровне не только сознания, но и подсознания.   

– Многие переводчики считают, что главное передать смысл оригинала. Французский академик Жан Мармонтель, тот самый, о популярности которого упомянул Александр Пушкин в «Евгении Онегине», считал, что в подобных переводах жертва настолько огромная, что достоинства подлинника, пусть и с точным переводом, обесцениваются. Профессор латинской поэзии Жак Делиль также отметил, что «точность такого перевода очень не точна». Сохранить силу смысла и одновременно гармонию ритма оригинала удавалось лишь немногим из той огромной армии поэтов, которые подступали к стихам Махтумкули, – отметил сотрудник Института археологии.

И тех избранных, которым это удалось, можно сравнить со сталкерами. Они смогли провести за собой ценителей поэзии в особый мир, созданный гением Махтумкули. По удивительному стечению обстоятельств, сын Арсения Тарковского, Андрей Тарковский снимет художественный фильм, который так и назовёт «Сталкер». 

Переводчик-сталкер ведет за собой в другое измерение, где действуют духовные и психологические ориентиры, расставленные Махтумкули, и сталкер может считать свою миссию выполненной, если сделанный им перевод произведения помог читателю в поиске себя и своего пути в этой жизни. А когда путь найден, остаётся лишь верно следовать этому пути – к бессмертию.

Похожие статьи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Кнопка «Наверх»